สารบัญ:
วีดีโอ: วลีภาษารัสเซียที่ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ
2024 ผู้เขียน: Bailey Albertson | [email protected]. แก้ไขล่าสุด: 2023-12-17 13:06
"ไม่น่าจะ": วลีภาษารัสเซียที่ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ
ภาษารัสเซียเป็นหนึ่งในภาษาที่ยากที่สุดสำหรับชาวต่างชาติในการเรียนรู้ สิ่งนี้ไม่เพียง แต่เป็นเพราะมันมีการถอดรหัสคดีกาลและโครงสร้างที่ซับซ้อนอื่น ๆ จำนวนมาก แต่เนื่องจากส่วนใหญ่เชื่อมโยงกับราคะ และแม้แต่ชาวต่างชาติที่เชี่ยวชาญภาษารัสเซียเป็นอย่างดีก็ยังต้องเผชิญกับความยากลำบากอย่างมากเมื่อเขาได้ยิน“ใช่ไม่น่าจะเป็น” เกี่ยวกับ 8 วลีที่ชาวต่างชาติตกอยู่ในอาการมึนงงและจะกล่าวถึง
8 วลีภาษารัสเซียที่ต่อต้านตรรกะ
ในภาษารัสเซียมีสำนวนจำนวนมากที่เมื่อแปลโดยตรงแล้วจะแสดงถึงชุดคำอย่างไรก็ตามสำหรับเจ้าของภาษาพวกเขามีเนื้อหาที่มีข้อมูลสูง พวกเราหลายคนไม่ได้คิดถึงความหมายโดยตรงของหน่วยวลีโดยใช้ในการพูดในชีวิตประจำวัน
ไม่น่าจะ
แทบไม่มีภาษาใดในโลกที่สามารถสร้างประโยคที่แสดงถึงข้อตกลงการปฏิเสธและข้อสงสัยในเวลาเดียวกัน ข้อตกลงสองครั้งหรือการปฏิเสธสองครั้งข้อตกลงและการปฏิเสธ - ทุกอย่างเป็นไปได้ที่นี่สิ่งสำคัญคือการรู้สึกถึงบริบทอย่างถูกต้อง ในการแปลสิ่งนี้สำหรับชาวต่างชาติหมายความว่าทำให้พวกเขาสับสนมากยิ่งขึ้น "ฉันไม่แน่ใจ แต่ก็ไม่ใช่มากกว่าใช่"
“ม่วงเข้มถึงใจ”
วลีในภาษารัสเซียหมายความว่าบุคคลไม่สนใจบางสิ่งที่เฉพาะเจาะจง แต่ทำไมสีม่วงถึงเป็นสิ่งที่แม้แต่เจ้าของภาษาเองก็ไม่สามารถอธิบายได้
"สีม่วงเข้ม" ไม่ใช่สี แต่เป็นเพียงการแสดงออกถึงการขาดความสนใจในประเด็นใดประเด็นหนึ่ง
ชั่วโมงที่ดี
วลีนี้มีความหมายเหมือนกับทั้งชั่วโมง แต่ใช้สำหรับการขยายอารมณ์เท่านั้น “ฉันรอคุณมาทั้งชั่วโมง” - หมายความว่าชั่วโมงที่ใช้รอ“พัง” ไม่มีประโยชน์และคน ๆ นั้นประสบกับอารมณ์เชิงลบ
ฉันให้ฟัน
การแสดงออกหมายความว่าบุคคลนั้นแน่ใจในสิ่งที่เขาพูดและเนื้อหาในคำพูดของเขาเป็นความจริง การใช้วลีมาจากคำแสลงทางอาญาและในความหมายโดยตรงคือคำพูดที่ว่าคน ๆ หนึ่งพร้อมที่จะเสียฟันหากคำพูดของเขากลายเป็นเรื่องโกหก
"ฉันให้ฟัน" สำหรับชาวต่างชาติเป็นวลีที่แปลกมาก แต่นี่เป็นเพียงวิธีแสดงความมั่นใจในข้อมูลนี้หรือ
ตรึงหนอน
สำนวนนี้เป็นการแปลโดยตรงของหน่วยวลีภาษาฝรั่งเศส "tuer le ver" บริบทเริ่มต้น: ดื่มแอลกอฮอล์ในขณะท้องว่าง (เชื่อว่าช่วยเรื่องเวิร์มได้) ปัจจุบัน "อดหนอน" เป็นของว่างเพื่อต่อสู้กับความหิว
“ก๋วยเตี๋ยวห้อยขา”
มีทฤษฎีมากมายเกี่ยวกับที่มาของสำนวนนี้ แต่ล้วนสะท้อนบริบทเดียวกันนั่นคือการพูดเรื่องโกหกทำให้คู่สนทนาสับสนโดยเจตนา ในการแปลโดยตรงหน่วยวลีมักทำให้เกิดรอยยิ้มในหมู่ชาวต่างชาติ
“มือไม่ถึง”
เจ้าของภาษาไม่เข้าใจว่าวลีนี้มีอะไรผิดปกติ แต่ชาวต่างชาติรู้สึกสับสนเมื่อได้ยิน "พวกเขาเอื้อม" ถูกใช้ในความหมายโดยนัยซึ่งหมายความว่าพวกเขายังไม่ได้ลงมือทำอะไรบางอย่าง นิพจน์ใช้เพื่อแสดงเหตุผลของธุรกิจที่ยังไม่เสร็จสมบูรณ์เนื่องจากการจ้างงาน
แนบขา
นิพจน์นี้ใช้ร่วมกับวัตถุที่ไม่มีชีวิต "ให้ติดหรือติดขา" หมายความว่าทุบหรือเสียขโมย. "Attach" ถูกใช้ในความหมายโดยนัยเช่นเดียวกับการทำให้วัตถุที่ไม่มีชีวิตเคลื่อนไหวโดยเปลี่ยนความรับผิดชอบต่อการสูญเสียไป
"แนบขา" เป็นวลีที่ระบุถึงความรับผิดชอบต่อการสูญเสียหรือการแตกหักของสิ่งนั้นเอง
ภาษารัสเซียเป็นภาษาแห่งความรู้สึกในหลายรูปแบบเนื่องจากในเนื้อหามีการแสดงออกและคำพูดมากมายที่อธิบายถึงสภาวะทางอารมณ์ของบุคคล หน่วยที่สำคัญในการถ่ายทอดความรู้สึกของคนรัสเซียคือหน่วยวลีที่ไม่สามารถแปลได้ซึ่งทำให้ชาวต่างชาติรู้สึกสับสนเมื่อได้ยินคำแปลโดยตรง