สารบัญ:

วลีภาษารัสเซียที่ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ
วลีภาษารัสเซียที่ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ

วีดีโอ: วลีภาษารัสเซียที่ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ

วีดีโอ: วลีภาษารัสเซียที่ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ
วีดีโอ: 200 วลี - ภาษารัสเซีย - ภาษาไทย 2024, พฤศจิกายน
Anonim

"ไม่น่าจะ": วลีภาษารัสเซียที่ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ

ขุนนาง
ขุนนาง

ภาษารัสเซียเป็นหนึ่งในภาษาที่ยากที่สุดสำหรับชาวต่างชาติในการเรียนรู้ สิ่งนี้ไม่เพียง แต่เป็นเพราะมันมีการถอดรหัสคดีกาลและโครงสร้างที่ซับซ้อนอื่น ๆ จำนวนมาก แต่เนื่องจากส่วนใหญ่เชื่อมโยงกับราคะ และแม้แต่ชาวต่างชาติที่เชี่ยวชาญภาษารัสเซียเป็นอย่างดีก็ยังต้องเผชิญกับความยากลำบากอย่างมากเมื่อเขาได้ยิน“ใช่ไม่น่าจะเป็น” เกี่ยวกับ 8 วลีที่ชาวต่างชาติตกอยู่ในอาการมึนงงและจะกล่าวถึง

8 วลีภาษารัสเซียที่ต่อต้านตรรกะ

ในภาษารัสเซียมีสำนวนจำนวนมากที่เมื่อแปลโดยตรงแล้วจะแสดงถึงชุดคำอย่างไรก็ตามสำหรับเจ้าของภาษาพวกเขามีเนื้อหาที่มีข้อมูลสูง พวกเราหลายคนไม่ได้คิดถึงความหมายโดยตรงของหน่วยวลีโดยใช้ในการพูดในชีวิตประจำวัน

ไม่น่าจะ

แทบไม่มีภาษาใดในโลกที่สามารถสร้างประโยคที่แสดงถึงข้อตกลงการปฏิเสธและข้อสงสัยในเวลาเดียวกัน ข้อตกลงสองครั้งหรือการปฏิเสธสองครั้งข้อตกลงและการปฏิเสธ - ทุกอย่างเป็นไปได้ที่นี่สิ่งสำคัญคือการรู้สึกถึงบริบทอย่างถูกต้อง ในการแปลสิ่งนี้สำหรับชาวต่างชาติหมายความว่าทำให้พวกเขาสับสนมากยิ่งขึ้น "ฉันไม่แน่ใจ แต่ก็ไม่ใช่มากกว่าใช่"

“ม่วงเข้มถึงใจ”

วลีในภาษารัสเซียหมายความว่าบุคคลไม่สนใจบางสิ่งที่เฉพาะเจาะจง แต่ทำไมสีม่วงถึงเป็นสิ่งที่แม้แต่เจ้าของภาษาเองก็ไม่สามารถอธิบายได้

จานสีม่วง
จานสีม่วง

"สีม่วงเข้ม" ไม่ใช่สี แต่เป็นเพียงการแสดงออกถึงการขาดความสนใจในประเด็นใดประเด็นหนึ่ง

ชั่วโมงที่ดี

วลีนี้มีความหมายเหมือนกับทั้งชั่วโมง แต่ใช้สำหรับการขยายอารมณ์เท่านั้น “ฉันรอคุณมาทั้งชั่วโมง” - หมายความว่าชั่วโมงที่ใช้รอ“พัง” ไม่มีประโยชน์และคน ๆ นั้นประสบกับอารมณ์เชิงลบ

ฉันให้ฟัน

การแสดงออกหมายความว่าบุคคลนั้นแน่ใจในสิ่งที่เขาพูดและเนื้อหาในคำพูดของเขาเป็นความจริง การใช้วลีมาจากคำแสลงทางอาญาและในความหมายโดยตรงคือคำพูดที่ว่าคน ๆ หนึ่งพร้อมที่จะเสียฟันหากคำพูดของเขากลายเป็นเรื่องโกหก

ฟันน้ำนมหลุดออก
ฟันน้ำนมหลุดออก

"ฉันให้ฟัน" สำหรับชาวต่างชาติเป็นวลีที่แปลกมาก แต่นี่เป็นเพียงวิธีแสดงความมั่นใจในข้อมูลนี้หรือ

ตรึงหนอน

สำนวนนี้เป็นการแปลโดยตรงของหน่วยวลีภาษาฝรั่งเศส "tuer le ver" บริบทเริ่มต้น: ดื่มแอลกอฮอล์ในขณะท้องว่าง (เชื่อว่าช่วยเรื่องเวิร์มได้) ปัจจุบัน "อดหนอน" เป็นของว่างเพื่อต่อสู้กับความหิว

“ก๋วยเตี๋ยวห้อยขา”

มีทฤษฎีมากมายเกี่ยวกับที่มาของสำนวนนี้ แต่ล้วนสะท้อนบริบทเดียวกันนั่นคือการพูดเรื่องโกหกทำให้คู่สนทนาสับสนโดยเจตนา ในการแปลโดยตรงหน่วยวลีมักทำให้เกิดรอยยิ้มในหมู่ชาวต่างชาติ

“มือไม่ถึง”

เจ้าของภาษาไม่เข้าใจว่าวลีนี้มีอะไรผิดปกติ แต่ชาวต่างชาติรู้สึกสับสนเมื่อได้ยิน "พวกเขาเอื้อม" ถูกใช้ในความหมายโดยนัยซึ่งหมายความว่าพวกเขายังไม่ได้ลงมือทำอะไรบางอย่าง นิพจน์ใช้เพื่อแสดงเหตุผลของธุรกิจที่ยังไม่เสร็จสมบูรณ์เนื่องจากการจ้างงาน

แนบขา

นิพจน์นี้ใช้ร่วมกับวัตถุที่ไม่มีชีวิต "ให้ติดหรือติดขา" หมายความว่าทุบหรือเสียขโมย. "Attach" ถูกใช้ในความหมายโดยนัยเช่นเดียวกับการทำให้วัตถุที่ไม่มีชีวิตเคลื่อนไหวโดยเปลี่ยนความรับผิดชอบต่อการสูญเสียไป

เครื่องที่มีขา
เครื่องที่มีขา

"แนบขา" เป็นวลีที่ระบุถึงความรับผิดชอบต่อการสูญเสียหรือการแตกหักของสิ่งนั้นเอง

ภาษารัสเซียเป็นภาษาแห่งความรู้สึกในหลายรูปแบบเนื่องจากในเนื้อหามีการแสดงออกและคำพูดมากมายที่อธิบายถึงสภาวะทางอารมณ์ของบุคคล หน่วยที่สำคัญในการถ่ายทอดความรู้สึกของคนรัสเซียคือหน่วยวลีที่ไม่สามารถแปลได้ซึ่งทำให้ชาวต่างชาติรู้สึกสับสนเมื่อได้ยินคำแปลโดยตรง